{"id":575,"date":"2015-12-08T12:11:47","date_gmt":"2015-12-08T12:11:47","guid":{"rendered":"https:\/\/kamihonyaku.moe\/?page_id=575"},"modified":"2015-12-08T12:11:47","modified_gmt":"2015-12-08T12:11:47","slug":"aufgabenbeschreibung","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/kamihonyaku.com\/aufgabenbeschreibung\/","title":{"rendered":"Aufgabenbeschreibung – Anime"},"content":{"rendered":"

\u00dcbersetzung<\/b><\/span>
\nDie Aufgabe des \u00dcbersetzers ist eigentlich selbsterkl\u00e4rend. Er \u00fcbersetzt die englischen Untertitel ins Deutsche. Dazu werden sehr gute Englisch- und ausreichende Deutschkenntnisse ben\u00f6tigt, um ordentliche deutsche S\u00e4tze formulieren zu k\u00f6nnen. Japanischkenntnisse sind dabei nat\u00fcrlich auch von Vorteil, um auch mal etwas ohne englische Vorlage \u00fcbersetzen zu k\u00f6nnen, allerdings werden diese grunds\u00e4tzlich nicht vorausgesetzt. Gearbeitet wird mit Aegisub.<\/span><\/p>\n

Edit<\/b><\/span>
\nDer Editor ist nach dem \u00dcbersetzer am Zug. Er \u00fcberpr\u00fcft die \u00dcbersetzung nach Rechtschreib- und Grammatikfehlern, und achtet auf eine ordentliche Formulierung und die Sinnhaftigkeit der S\u00e4tze. Dazu ben\u00f6tigt er sehr gute Deutschkenntnisse und ausreichende Englischkenntnisse, um m\u00f6gliche \u00dcbersetzungsfehler korrigieren zu k\u00f6nnen. Auch hier wird mit Aegisub gearbeitet.<\/span><\/p>\n

Timing<\/b><\/span>
\nDer Timer sorgt daf\u00fcr, dass alle Untertitel zur richtigen Zeit angezeigt werden. Dabei hat er beispielsweise auf Szenenwechsel zu achten und darauf, dass die Untertitel auch lange genug angezeigt werden, damit sie auch jeder lesen kann. Auch hier kommt Aegisub zum Einsatz.<\/span><\/p>\n

Karaoke-Timing<\/b><\/span>
\nKaraoke-Timing unterscheidet sich grunds\u00e4tzlich nicht sonderlich vom normalen Timing. Der gro\u00dfe Unterschied ist, dass hier keine Zeilen getimed werden, sondern einzelne Silben. Dies ist f\u00fcr die Karaoke-Effekte notwendig. Aegisub ist hier ebenfalls das Programm der Wahl.<\/span><\/p>\n

Karaoke-FX<\/b><\/span>
\nDer Kara-FXler erstellt, wie der Name schon sagt, die Effekte f\u00fcr die Lieder. Diese Effekte zu schreiben, kann zum Teil recht aufw\u00e4ndig sein und erfordert viel Geduld. Daf\u00fcr werden verschiedenste Programme genutzt, wie beispielsweise Aegisub, Adobe After Effects und NyuFX.<\/span><\/p>\n

Typesetting<\/b><\/span>
\nDer Typesetter k\u00fcmmert sich um die optische Gestaltung der Untertitel und Schilder. Dazu geh\u00f6ren die Wahl der richtigen Schriftart und -farbe der Untertitel, sowie die richtige Positionierung. Au\u00dferdem sorgt er f\u00fcr die richtige Positionierung und grafische Gestaltung der Schilder und Einblendungen, damit sie sich harmonisch in das Gesamtbild einf\u00fcgen und nicht fehl am Platz wirken. Hier wird mit Aegisub und\/oder Adobe After Effects gearbeitet.<\/span><\/p>\n

Encode<\/b><\/span>
\nDer Encoder darf letztendlich alles zu einem gro\u00dfen Gesamtkunstwerk zusammenf\u00fcgen. Er encodiert das Video, wobei er vor allem Videoqualit\u00e4t und Dateigr\u00f6\u00dfe optimiert. Anschlie\u00dfend f\u00fcgt er Untertitel, Schilder und Karaoke in das Video ein. Grundkenntnisse im Timen k\u00f6nnen dabei auch ab und an ben\u00f6tigt werden.<\/span><\/p>\n

Qualitycheck<\/b><\/span>
\nDer Qualit\u00e4tspr\u00fcfer schaut sich das Endprodukt noch mal genau an, um sicherzustellen, dass auch alles so ist, wie es sein sollte. Er sucht nach Rechtschreib- und Grammatikfehlern, achtet auf das richtige Timing der Untertitel und pr\u00fcft, ob Schilder und Karaoke richtig angezeigt werden. Dazu wird ein Fehlerbericht geschrieben, welcher anschlie\u00dfend abgearbeitet wird. Sobald alle Fehler ausgebessert wurden, setzt sich der Encoder noch mal ran und stellt die Folge endg\u00fcltig fertig. KSub und mpvQC dienen daf\u00fcr als Hilfe.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

\u00dcbersetzung Die Aufgabe des \u00dcbersetzers ist eigentlich selbsterkl\u00e4rend. Er \u00fcbersetzt die englischen Untertitel ins Deutsche. Dazu werden sehr gute Englisch- und ausreichende Deutschkenntnisse ben\u00f6tigt, um Read More<\/span><\/a><\/p>\n<\/div>","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/kamihonyaku.com\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/575"}],"collection":[{"href":"https:\/\/kamihonyaku.com\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/kamihonyaku.com\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kamihonyaku.com\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kamihonyaku.com\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=575"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/kamihonyaku.com\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/575\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/kamihonyaku.com\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=575"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}